Miscelâneas do Eu

Expressar as ideais, registrar os pensamentos, sonhos, devaneios num pequeno e simplório blog desta escritora amadora que vos fala são as formas que encontrei para registrar a existência neste mundo.

Não cabe a mim julgar certo ou errado e sim, escrever o que sinto sobre o que me cerca.

A única coisa que não abro mão é do amor pelos seres humanos e incompreensão diante da capacidade de alguns serem cruéis com sua própria espécie.

Nana Pimentel

Páginas

domingo, 3 de junho de 2012

COMPARANDO INGLÊS E O ALEMÃO

...o inglês é uma língua com raízes germânicas (os linguistas classificam-na como "língua mista", pois ela também uma quantidade gigantesca de vocabulário latino). Muitas palavras de origem germânica que você aprende em inglês, são bem parecidas com o alemão.

foot - Fuß, hand - Hand, house - Haus, mouse - Maus, apple - Apfel, good - gut etc.

Mesmo as que parecem mais diferentes [porque sofreram mais mudanças fonéticas], são bem mais próximas do inglês que do português.
[Essas não parecem tanto, mas dá pra ver a ligação maior com o inglês].

go - gehen - ir; sister - Schwester - irmã; niece - Nichte - sobrinha; five - fünf - cinco etc.

Fora isso, há várias coisas da estrutura da língua que são parecidas entre as duas línguas. Aqui vão alguns exemplos:

a) adjetivos vêm antes dos substantivos:

a casa grande - the big house - das große Haus
um carro vermelho - a red car - ein rotes Auto 

b) os verbos modais do inglês têm uso especial e também não são conjugados como verbos comuns (apesar de os verbos modais alemães serem muito mais flexíveis e poderem ser conjugados em todos os tempos e pessoas).

He can swim - Er kann schwimmen.
May I ask you a question? - Darf ich dich etwas fragen?

c) o sistema de possessivos do inglês ainda é completo, inclusive para a terceira pessoa do singular tem também masculino, feminino e neutro (tal como no alemão). Isso já ajuda a entender o sistema do alemão, já que no português brasileiro a gente chama quase tudo de "seu/sua" e acaba sem saber se é "your, his, her, their" etc. Além disso, o inglês não acrescenta terminações aos possessivos, facilitando muita coisa.

Compare:
(em português eu colocarei só a forma masculina)
my - mein - meu
your - dein - teu / seu (a baldeação do pronome SEU e seus múltiplos significados já começa aqui hahah)
his - sein - seu / o...dele
her - ihr - seu / o...dela
its - sein - seu / o...dele(a)
our - unser - nosso
your - euer - seu / o... de vocês (em Portugal: vosso)
their - ihr - seu / o...deles(as)

E o alemão ajuda no inglês? 

Só tem uma coisa que eu entendi bem melhor em alemão e só depois meus olhos se abriram na língua inglesa: os PHRASAL VERBS (que em alemão seriam os verbos com prefixos separáveis e inseparáveis).
RETIRADO DO BLOG: http://www.aprenderalemao.com/2012/09/aprender-primeiro-ingles-ou-alemao.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Oi! Seja bem-vindo e bem-vinda para ler ou comentar.
Obrigada pela sua visita.
Beijo da Nana Pimentel

Volte sempre!

Volte sempre!

Pesquisar este blog

Minha estante de livros!